Suleiman, C and Lucas, R. (2012) “Debating Arabic on al-Jazeera: Endangerment and Identity in Divergent Discourses,” The Middle East Journal of Culture and Communication 5:2.
Hudson, M. Endo. (2010). “Sakkon no nichijoo Nihongo ni mirareru genshoo, oyobi sono Nihongokyooiku e no fukumi (Linguistic phenomena in contemporary Japanese and implications for Japanese language education)” M. Wei and A. Fukada (eds.). Proceedings of the 22nd Central Association of Teachers of Japanese Conference, 1-10. Purdue University
Winke, P., Goertler, S., Amuzie, G.L. (2010). Commonly-taught and less-commonly-taught language learners: Are they equally prepared for CALL and online language learning? Computer Assisted Language Learning, 23(3), 199-219.
Hardison, D. (2010). Development of perception of second language Japanese geminates: Role of duration, sonority, segmentation strategy. With M. Motohashi Saigo. Applied Psycholinguistics,31, 81-99.
Kim, David. D. (2009). “Georg Simmel in Translation,” in Georg Simmel in Translation: Interdisciplinary Border-Crossings, in Culture and Modernity, ed. David D. Kim, 2nd ed. (Uxbridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009), 1-25.
Li, Xiaoshi (2010). Sociolinguistic variation in the speech of learners of Chinese as a second language.Language Learning, 60(2), 366-408.
Li, Xiaoshi (2010). Variability in Chinese: The case of a morphosyntactic particle. Sociolinguistic Studies,4(1), 227-252.
Lin, Yen-Hwei (2009). “Loanword Adaptation and Phonological Theory,” NAACCL-21: Proceedings ofthe 21st North American Conference on Chinese Linguistics, edited by Yun Xiao, volume I: 1-12.Smithfield, Rhode Island: Bryant University, distributed by the Ohio State University.
Erlam, R. & Loewen, S. (2010). Implicit and explicit recasts in L2 oral French interaction. The CanadianModern Language Review, 66(6), 871-899.
Loewen, S. (2011). Second Language Research Forum Colloquium 2009. Language Teaching, 44(1),113-114.
McConeghy, Patrick M. (2010). “Angels at the Gate: Guarding Utopia in Daniel Kehlmann’s MahlersZeit.” Gegenwartsliteratur, 2010. Volume: 9. 36-58
Merrill, Jason (2010). English Translation: “Fedor Sologub’s The Gift of the Wise Bees and Textual Dialogwith Annenskii?", Russkaia literatura (Russian Academy of Sciences, St. Petersburg),(2010), #2, 48- 54.1
Mittman, Elizabeth (2010). “Shifting Limits, Enduring paradoxes: On Autobiography and CulturalMemory.” Monatshefte 102.2: 208-22.
Saito, A., Sakakibara, Y., Ito, T., Osaka, M., Okuno, Tomoko, & Asaoko, N. (2010). Jiritsu to Kyoodoo:egao to tasseekan o mezashite (Self-directed and collaborative learning: for smile and feelingachievements in the study-abroad program). Proceedings of International Symposium of Japanese Association of Language Proficiency.
Paulsell, Patricia (2010). Introductory Business Chinese: A Self-Instructional CD, with Fei Fei. EastLansing: MSU Center for Language Education and Research.
Mackey, A. & Polio, C. (Eds.) (2009). Multiple perspectives on interaction: Second language research in honor of Susan M. Gass. New York: Routledge.
Polio, C. (2010). (Ed.). Annual Review of Applied Linguistics: A Survey of Selected Topics in Applied Linguistics, 30. Cambridge: Cambridge University Press.
Pue, Sean (2010). “Time in God: Temporality in Pakistani Modernism,” Journal of Commonwealth andPost colonial Studies (16.1) 2009, pp. 101-113.
Kim Chang-Saeng (2010). “The Crimson Fruit” (Akai mi), introduced and translated by Catherine Ryu, inInto the Light, ed. Melissa Wender. University of Hawaii, 2010, 144-171.
Ryu, Catherine (2010). “Spatially Conceived: Gender, Desire, and Identity in Yi Yang Ji’s Yuhi” InLiterature and Literary Theory: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies,eds. Paul Schalow, Janet Walker, West Lafayette, Indiana: Purdue University, 2008, 148- 168.
Miller, K., Schmitt, Cristina (2010). Effects of variable input in the acquisition of plural in two dialects ofSpanish. Lingua, 120(5):1178-1193.
Schmitt, Cristina, and Miller, K. (2010). Comprehension methods. In: Blom, Elma & Sharon Unsworth Experimental Methods in Language Acquisition Research, Benjam ins. p. 35-56.
Nakano, N., Park, H-S., Schmitt, C. (2010). A Comparative Study of the Acquisition of Plural Morphemesin Japanese and Korean. Proceedings of The 11th Tokyo Conference on Psycholinguistics, March2009. p. 181-200.
Shin, Mina (2010). “Making a Samurai Western: Japan and the White Samurai Fantasy in The Last Samurai” in Journal of Popular Culture, Vol. 43. No. 5, 2010.
Mackey, A., Adams, R., Stafford, C., & Winke, Paula (2010). Exploring the relationship between modified output and working memory capacity. Language Learning, 60(3), 501-533.
Winke, P., Gass, S. M., & Sydorenko, T. (2010). The effects of captioning videos used for foreign language listening activities. Language Learning & Technology, 14(1), 66-87.
Winke, P., & Teng, C. (2010). Using task-based pragmatics tutorials while studying abroad in China. Intercultural Pragmatics, 7(2), 363-399. 2